董少玉 Dong Shaoyu (bl. 1545)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
塞上晚春忆家 |
An der Grenzfestung denke ich im Spätfrühling an zu Hause |
| |
|
| |
|
| 新草满长堤, |
Neue Gräser bedecken das lange Ufer |
| 思乡望月迟。 |
Weil ich Heimweh habe, zögere ich, den Mond zu betrachten |
| 露桃深中酒, |
Die taubenetzten Pfirsichblüten sind volltrunken von Wein |
| 烟柳淡涂眉。 |
Die nebelverhangenen Weiden sind leicht geschminkte Augenbrauen |
| 秋塞关难掩, |
An der Grenzfestung auf dem Pass ist der Herbst nicht zu verbergen |
| 春江棹可移。 |
Auf dem Frühlingsfluss sind die Ruder leicht zu bewegen |
| 此身同越鸟, |
Dieser Körper ist wie ein Vogel aus Yue |
| 夜夜想南枝。 |
Nacht für Nacht denke ich an die Zweige, die nach Süden zeigen |