董少玉 Dong Shaoyu (bl. 1545)

   
   
   
   
   

塞上晚春忆家

An der Grenzfestung denke ich im Spätfrühling an zu Hause

   
   
新草满长堤, Neue Gräser bedecken das lange Ufer
思乡望月迟。 Weil ich Heimweh habe, zögere ich, den Mond zu betrachten
露桃深中酒, Die taubenetzten Pfirsichblüten sind volltrunken von Wein
烟柳淡涂眉。 Die nebelverhangenen Weiden sind leicht geschminkte Augenbrauen
秋塞关难掩, An der Grenzfestung auf dem Pass ist der Herbst nicht zu verbergen
春江棹可移。 Auf dem Frühlingsfluss sind die Ruder leicht zu bewegen
此身同越鸟, Dieser Körper ist wie ein Vogel aus Yue
夜夜想南枝。 Nacht für Nacht denke ich an die Zweige, die nach Süden zeigen