董少玉 Dong Shaoyu (bl. 1545)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
塞上晚春忆家 |
An der Grenzfestung denke ich im Spätfrühling an zu Hause |
|
|
|
|
新草满长堤, |
Neue Gräser bedecken das lange Ufer |
思乡望月迟。 |
Weil ich Heimweh habe, zögere ich, den Mond zu betrachten |
露桃深中酒, |
Die taubenetzten Pfirsichblüten sind volltrunken von Wein |
烟柳淡涂眉。 |
Die nebelverhangenen Weiden sind leicht geschminkte Augenbrauen |
秋塞关难掩, |
An der Grenzfestung auf dem Pass ist der Herbst nicht zu verbergen |
春江棹可移。 |
Auf dem Frühlingsfluss sind die Ruder leicht zu bewegen |
此身同越鸟, |
Dieser Körper ist wie ein Vogel aus Yue |
夜夜想南枝。 |
Nacht für Nacht denke ich an die Zweige, die nach Süden zeigen |